La traducción irracional

En mi clase a menudo me encuentro con un tipo de problemas que hoy quiero comentar. Los estudiantes suelen fallar en numerosas ocasiones al comparar la lengua extranjera con su lengua materna Se dejan llevar por la similitud, desatendiendo el contexto y el significado lógico de la lengua española. Las relaciones que a veces establecen entre la lengua materna y la nueva que aprenden no siempre les ayuda y, a veces, incluso les bloquea mentalmente, ya que no encuentran un significado que encaje en su forma de pensar. Y ahí está el profesor una y otra vez: ¡...no penséis en inglés, pensad en español! Las traducciones literales les llevan a una comunicación confusa en ocasiones (aunque son comprensibles especialmente en niveles principiantes e iniciales), pero muchas veces les da seguridad y les ayuda a hablar. El “spanglish” en ocasiones ayuda, pero en otros momentos fomenta producciones “ofensivas” de la lengua.

Daniel Sánchez

0 comentarios: